水 鳥 空 (そら)
WER, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt.
WHO, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one of them suddenly
clasped me to his heart: I would expire before
his much stronger existence. For beauty really is nothing
but the beginning of terror we are only just able to bear,
and we hold it in awe as, disdainful, serene, it refrains
from annihilating us. Every Angel is terrifying.
And so, I hold myself back and swallow my bird-call,
full of dark, sobbing. Ah, who can we turn to for help?
Not angels, not other people, and the capable animals
can already see we are not so reliably at home
in the interpreted world. […]
https://www.projekt-gutenberg.org/rilke/elegien/elegien.html
Because a poem is also a kind of object—something seen from all sides like sculpture—it is also a place. We can occupy a poem, and the experience of being inside a poem grounds us, gives us a room in which we can take shelter
- poet Mark Wunderlich, on the First Elegy.