Thursday, October 19, 2023

水 鳥 空 (そら)

水   鳥   (そら)  


水   鳥   空 (そら)

Die Erste Elegie

WER, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel

Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme

einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem

stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts

als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,

und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,

uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.

Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf

dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen

wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,

und die findigen Tiere merken es schon,

daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind

in der gedeuteten Welt.

 

WHO, if I cried out, would hear me among the orders

of Angels? And even if one of them suddenly

clasped me to his heart: I would expire before

his much stronger existence. For beauty really is nothing

but the beginning of terror we are only just able to bear,

and we hold it in awe as, disdainful, serene, it refrains

from annihilating us. Every Angel is terrifying.

And so, I hold myself back and swallow my bird-call,

full of dark, sobbing. Ah, who can we turn to for help?

Not angels, not other people, and the capable animals

can already see we are not so reliably at home

in the interpreted world. […]

https://www.projekt-gutenberg.org/rilke/elegien/elegien.html


 

Because a poem is also a kind of object—something seen from all sides like sculpture—it is also a place. We can occupy a poem, and the experience of being inside a poem grounds us, gives us a room in which we can take shelter 

- poet Mark Wunderlich,  on the First Elegy.