1
Os chocalhos são palavras que as corujas apanham e entregam.
Dormi durante todo o incidente do guizo porque
Sou fiel ao meu amor pela tranquilidade.
2
O mundo não tem seguro contra
os fogos de mudança à nossa espera para nos
Dentro das nossas almas
é impossível proibi-los ou aceitá-los.
3
Um pinheiro é um telescópio
que vê o velho cão doente
ainda parte do amor de uma jovem rapariga.
Quando morre mais tarde, esta noite,
acenderá uma fogueira
no seu coração
4
Eu queria dormir durante a morte do cão, mas não consegui.
Ouvi a rapariga uivar à lua.
Quando olhei para o chão, ela tinha acendido uma fogueira,
uma pira funerária,
e colocado o cão em cima.
O pinheiro já tinha visto o suficiente,
dirigiu o seu olhar para outro lado.
5
A coruja veio de manhã,
com os seus guizos,
deixando cair palavras como gotas de chuva sobre as cinzas,
palavras como sementes
para crescer entre as cinzas.
1
Rattles are words that owls pick up and deliver.
I slept through the whole rattle incident because
I am faithful to my love of tranquility.
2
The world is not insured against the fires of change
waiting to burn us.
Inside our souls
it is impossible to prohibit them or accept them.
3
A pine is a telescope
that sees the old sick dog
still a part of a young girl's love.
When it dies later tonight,
it will light a fire
in her heart.
4
I wanted to sleep through the death of the dog,
but I couldn't.
I heard the girl howling at the moon.
When I looked at the ground, she had lit a fire,
a funeral pyre,
and placed the dog on top.
The pine tree had seen enough,
directed its gaze elsewhere.
5
The owl came in the morning,
with its rattles,
dropping words like raindrops on the ashes,
words like seeds
to grow among the ashes.