Monday, March 13, 2023

Life poem 4

 1

Os chocalhos são palavras que as corujas apanham e entregam.

Dormi durante todo o incidente do guizo porque

Sou fiel ao meu amor pela tranquilidade.

2

O mundo não tem seguro contra
os fogos de mudança à nossa espera para nos

Dentro das nossas almas 

é impossível proibi-los ou aceitá-los.

3

Um pinheiro é um telescópio

que vê o velho cão doente

ainda parte do amor de uma jovem rapariga.

Quando morre mais tarde, esta noite,

acenderá uma fogueira

no seu coração

4

Eu queria dormir durante a morte do cão, mas não consegui. 

Ouvi a rapariga uivar à lua.


Quando olhei para o chão, ela tinha acendido uma fogueira, 

uma pira funerária, 

e colocado o cão em cima.

O pinheiro já tinha visto o suficiente, 

dirigiu o seu olhar para outro lado.

5

A coruja veio de manhã,

com os seus guizos,

deixando cair palavras como gotas de chuva sobre as cinzas, 

palavras como sementes 

para crescer entre as cinzas.


 

 

 

Rattles are words that owls pick up and deliver.

I slept through the whole rattle incident because

I am faithful to my love of tranquility.

 2

The world is not insured against the fires of change

waiting to burn us.

Inside our souls

it is impossible to prohibit them or accept them.

3

A pine is a telescope

that sees the old sick dog

still a part of a young girl's love.

When it dies later tonight,

it will light a fire

in her heart.

I wanted to sleep through the death of the dog, 

but I couldn't. 

I heard the girl howling at the moon.


When I looked at the ground, she had lit a fire, 

a funeral pyre, 

and placed the dog on top.



The pine tree had seen enough, 

directed its gaze elsewhere.

5

The owl came in the morning, 

with its rattles, 

dropping words like raindrops on the ashes, 

words like seeds 

to grow among the ashes.